朝9時に英華書院(Yin Wa College)を訪ねました。古い漢訳聖書がここにあるということを聞いて、よくわからないまま向かったのですが、到着してから、由緒ある学校であることを知り驚きました。
小学校から高校までがある College なのですが、右の写真のように巨大マンションかと見間違えるような校舎です。ここでは、中国語、中国文学以外の授業はすべて英語でなされています。
このカレッジ、ロバート・モリソン宣教師(London Missionary Society から中国に派遣され、初めて漢訳聖書を作った人物)が1818年に設立した中国最古のキリスト教主義学校です。当時、この学校はマラッカ(マレーシア)に設立されましたが、1842年に中国と英国の間で南京条約が締結された後、香港に移ってきました。
モリソンは、後の漢訳聖書や日本語聖書の翻訳に非常に大きな影響を与えた人物でもあり、まさかそのモリソンが作った学校が香港にあるとは、まったく知りませんでした。
左の写真の中央に写っている胸像がモリソンです。
わざわざ、校長先生(モリソンの右)までが我々を出迎えてくれました。
長い伝統を持つ学校であるため、歴史資料室を持っており、そこに古い漢訳聖書も保管されています。
そもそも、なぜ、古い漢訳聖書を探したかというと、1864年、新島襄がボストン行きの船が寄港した先の香港で、初めて漢訳聖書を購入しているからです。現在、その聖書は現存せず、表紙の裏紙だけが残っています。したがって、1864年当時、新島襄が手にした版の漢訳聖書が香港にあればという思いで探索を続けていた次第です。
複数巻の旧約聖書がぴったり1864年のものがありました。しかし、新島襄が購入したのは新約聖書と思われるので、その年代の新約聖書を探したのですが、見つけることができませんでした。その年代よりはるかに古い1823年のものが右の写真です。当時、英華書院が自前の出版部門を持っていたようで、この聖書は英華書院刊行となっていました。
その後、聖書の翻訳や出版は英国聖書協会に委ねられていきますが、新島襄が1864年に購入した聖書がどのようなものなのかは、もう少し調べてみる必要があります。ひょっとすると写真と同じ1823年版であったかもしれません。
ともかく、漢訳聖書のルーツとなるモリソンゆかりの学校で、実物の漢訳聖書を見ることができたのは、瓢箪から駒のような体験でした。
午後には空港に向かわなければならなかったので、学校を離れた後、急ぎ気味で、新島襄が20年後の1884年に香港を再訪した際に訪ねた場所をたどっていきました。新島は、そのあたりのことを日記に書き残しています。
1884年の訪問時、新島は香港島のハリウッド・ロードに宿泊していました。おそらく左の写真に写っている道教の建物も彼は見たことでしょう。
新島が訪ねた香港総督府、植物園、アメリカン・ボードのオフィス(現存せず市場になっている)、墓地を訪ねました。
観光客が訪れないような場所も多かったため、タクシーの運転手もかなり悩んでいました。
香港で、新島襄の歩いた跡をたどっていくというのは、まさに時代を超えた経験の共有とも言えるでしょう。125年前の情景を思い起こしながら、香港滞在の余韻を味わうことができました。

このブログ記事を興味深く読ませて頂きました。武士の魂であった小刀をTaylor船長に売ってまで手に入れた「漢訳聖書」のゆくえが先生と同じように気になっていました。実は私はビデオ作品「新島襄」(10年ほど前に制作・沖田行司教授監修ー恐らく今出川の図書館で現在でも閲覧可能と思われます)の改訂版を作るためにリサーチ活動を続けている者です。最初のカタカナ「和訳聖書」はアメリカンボードから寄贈されたものが社史資料センターに遺されているようですが、「漢訳聖書」については関係者のどなたにお尋ねしても不明でした。先生のご覧になった1823年版は誰が翻訳したものかお分かりであれば、是非ともご教示頂きたくお願い申し上げす。取り急ぎ、ブログページで失礼いたします。
礒さま
ビデオ「新島襄」の改訂版が予定されているとは、まったく知りませんでした。すでにあるビデオもなかなかよくできていると思いますが、それがさらにバージョンアップするとなると、完成が待ち遠しいです。
ご指摘の通り、新島が購入した最初の漢訳聖書の行方は、今のところ不明です。新島研究の大家・本井先生に私も尋ねたことがありますが、やはりわからないとのことでした。ただし、掛け軸にされた表紙裏が残っていますので、当時、新島が購入した漢訳聖書のサイズは特定することができます。それを唯一の手がかりに、今回、1864年版を求めたのですが残念ながら、ぴったりのものを見つけるには至りませんでした。
お尋ねの1823年版は、おそらくロバート・モリソンだと思います。彼の翻訳草稿の写しを英華書院で見ることができました。1820年代頃のものだったので、この頃の漢訳聖書は、多かれれ少なかれ、モリソンの翻訳によると推察いたします。ただし、私は専門家ではありませんので、あくまでも見てきたものからの類推としてお聞きいただければ幸いです。
小原先生、
お忙しい中、早速のご教示有難うございました。先生の仰るとおり「日本の聖書ー聖書和訳の歴史」(海老澤有道著・講談社学術文庫1989年刊)によりますと、漢訳聖書のことにも触れられており、モリソンが1823年(道光3)に「神天聖書」の名で21本をマラッカから刊行、大きさは縦17センチの唐本、国内では立教大学図書館に全本が所蔵されているそうです。その後もモリソンは改訂を試みていたが、惜しくも1834年に永眠。その遺志は、ギュツラフやメドハーストへ継承、改訳が進められたとあります。(和訳聖書への影響については、モリソンの遺志がギュツラフ、ウィリアムズ、ブラウン、ヘボンへとさらに継承拡大)
特に、メドハーストは徹底的改訳を主張、1843年(新島襄生誕の年)に、香港の宣教師会議で改訂を決議、その後紆余曲折の末、3年がかりで完成した改訂版「四福音書」を1851年、「新約全書」を翌1852年に上海から刊行。一方、Theosを上帝と訳すことに異論(神を主張)を唱えていたアメリカ人委員のブーンやブリッジマン(アメリカンボード代表)が中心となり、10年がかりで新訳改訂を進め、「新約全書」を1861年、「旧約全書」を1863年に上海美華書館から出版、翌1864年(新島脱国の年)にかけて双方を合わせた「旧新約全書」を刊行したとあります。唐本4冊、28.6センチ。(同書pp98-105)
果たして、新島がこのうちのどの漢訳聖書を手に入れ、ボストンへの長い航海で貪り読んだのか、尽きぬ興味が湧いてきます。
余談ですが、本井康博先生が世話人の「新島研究会」でこの夏8月8日に「新島とハーディー菊をめぐって」をテーマに研究発表するよう要請されました。身に余る光栄です。また、現在、北垣宗治先生、伊藤彌彦先生、社史資料センターの小枝弘和調査員、元アマースト大学図書館のDaria D'Arienzo女史から数多くのご教示をいただいています。
礒さま
非常に丁寧なご教示をいただき、ありがとうございました。とても参考になりました。しかも、「新島研究会」で発表されるとは!
私は、聖書翻訳史に関しても新島研究に関しても入門的段階にいるに過ぎませんので、今後も、何かと教えていただける機会があるかもしれません。どうぞ、よろしくお願いします。
小原先生、
このBLOGをはじめ、EssaysやResearchコーナー, iTunesやPodcasts を活用されたILectures, YouTubeを駆使しての動画配信、海外の美しい写真が満載のPhotoStudioと、先生の該博な知識や先端技術には敬服しております。また、新島と同じように理論だけでなく「行動」の人として海外にも度々お出掛けになり、広くMission & Educationに傾けられている情熱には驚嘆させられます。先生の授業もきっと、以前の作品で撮影させて頂いた森先生の授業と同じように、討論を中心とした自由闊達な雰囲気の中で行われているのではと勝手に想像しています。こちらこそ、専門外のことに悪戦苦闘しておりますので、いろいろとご教示をお願い申し上げます。